新闻动态

巴黎综合理工学校学生来巴院实习感悟

       巴黎综合理工学院是交大巴黎高科学院四所合作学校之一,每年都派4名同学来到巴院进行为期半年的实习,他们刚刚完成了法国预科教育,通过选拔考试进入了巴黎综合理工学校,他们在这里主要工作是助教和辅导基础阶段的同学。今年,这4名同学已经完成了实习,并分享了他们在中国的体验。

 

 

Noémie Périvier

作为巴黎综合理工学校的学生,我成了四个幸运儿之一 ——在一年级实习期前往上海交大-巴黎高科卓越工程师学院实习。巴院借鉴法国工程师培养体系,教学模式分为法国预科阶段和工程师阶段。学院学生先进行3年基础阶段的学习;第一学期为法语强化学习,然后学生开始法国预科模式的全法语数理学习。因此挑战不只是理解专业课的内容,学生还要用另一种语言思考,适应一种新的思维方式。这也使学习过程尤其复杂。有些同学能够很快适应,有些也会遇到困难。

我们的工作就是解答学生的问题,并且为他们准备模拟考试练习。我因此有机会直接和学生沟通,和他们讨论数理问题,比较我们解题方法的差异(有时非常不同)。我认为中国学生在尝试理解法国老师的要求及发现另一种思维方式的过程中收获良多,因为我正是有如此感受,我和学生的交流,甚至简单的校园日常生活,让我深入中国文化。我非常高兴在这六个月有机会和聪慧又勤奋的学生面对面,和他们分享我的学识,以及我在预科阶段的经历。

Étudiante à l’École Polytechnique, je fais partie des quatre chanceux – comme on nous désigne souvent – qui effectuent leur stage de première année au sein du SPEIT, un institut proposant une formation semblable aux classes préparatoires françaises, suivi d’un cycle d’ingénieur. Les élèves chinois de l’institut effectuent d’abord un cycle fondamental de trois ans ; le premier semestre est consacré uniquement à l’apprentissage du français, puis les étudiants commencent à assister à des cours scientifiques de niveau classe préparatoire, dispensés intégralement en français. Le défi ne consiste donc pas seulement à comprendre le contenu scientifique des cours proposés, mais à apprendre à réfléchir dans une autre langue et à adopter un nouveau type de raisonnement. Cela rend l’apprentissage particulièrement délicat. Si certains élèves parviennent rapidement à s’adapter, d’autres sont aussi mis en difficulté.

Nous avions pour charge de nous occuper de ces élèves, en répondant à leurs questions et en traitant avec eux des exercices pour les mettre en situation. J’ai ainsi eu la chance d’avoir un contact direct avec les étudiants, de discuter avec eux à propos de problèmes scientifiques et de comparer nos méthodes de résolutions des exercices, parfois complètement différentes. Je pense qu’essayer de comprendre les exigences des professeurs français et de découvrir un autre type de raisonnement ne peut être qu’enrichissant pour les étudiants chinois, comme il a été enrichissant pour moi de me plonger dans la culture chinoise, à travers mes discussions avec les étudiants ou simplement la vie quotidienne sur le campus de l’université. J’ai été particulièrement heureuse de me retrouver pendant six mois face à des élèves brillants et motivés et de pouvoir partager avec eux mes connaissances et mon expérience de la classe préparatoire.

 

Margaux DURAND

嗨!我是Margaux Durand,巴黎综合理工学校(法国工程师学校)的一年级学生。我和其他三个同学一起,在交大巴黎高科学院度过了六个月的时光。我们在这里做助教,主要工作是每周为基础阶段的学生上辅导课,在课上我们负责答疑,重温部分课程,并让同学们做一些练习。我们也会在Moodle系统上传为他们准备的小测验。我们还帮助老师阅读和修改自编教材,还会在实验课上协助老师上课。对我来说,这是一段非常丰富的经历;同学们非常积极和耐心,即便我不是一个真正的老师!在春节假期,我有机会游历中国,去体验这个国家的文化、美食和传统。我也游玩了上海和周边城市。我非常享受在这里的时光,期待着再次回到中国!

Hi! I’m Margaux Durand, a first-year student at École polytechnique, a French engineering school. Along with three of my classmates, I spent 6 months at SJTU-ParisTech, working as a teaching assistant. We worked with students from the fundamental cycle, helping them through tutoring lessons every week. During these sessions we answered their questions, reexplained parts of their lessons and gave them exercises to do. We also wrote quizzes for them, that we put online on their Moodle page. We helped the teachers by reading and correcting textbooks, written by the teachers themselves, and also by assisting them during practical lab sessions for example. This was a very enriching experience for me; the students were very motivated and patient, despite the fact that I am not a professional teacher! During Spring Festival, I had the opportunity to travel around China and discover this country’s culture, food and traditions. I also visited Shanghai and its surrounding cities. I really enjoyed my time here and I hope to be able to come back to China soon!

 

 

 

Joaquim NASSAR 法方院长

Margaux, Noémie, Baptiste  Guillaume今晚即将回法,非常感谢他们这五个月在巴院的工作!过两周,他们会在巴黎综合理工学校遇见我们的学生,并和他们成为同学和朋友。

他们给巴院的学生带来很多,他们自己也收获学习了很多。就我所知,所有老师都非常欣赏他们的工作能力,他们的积极、友好和幽默感。

像所有在中国生活过一段时间的法国人一样,他们带着改变、带着全新的世界观回国,他们将永远保持对中国语言、中国文化和中国生活的兴趣。

我们祝愿他们将来学业顺利、生活顺利、前程似锦!

 

Tous nos remerciements à Margaux, Noémie, Baptiste et Guillaume qui repartent ce soir pour la France après cinq mois à SPEIT!

Dans deux semaines, à l’Ecole Polytechnique, ils deviendront camarades (同学们) et amis de  certains des étudiants chinois qu’ils ont connus ici comme élèves.

Ils ont beaucoup donné aux étudiants chinois de SPEIT, mais ils ont aussi beaucoup reçu et appris d’eux. Et je sais que tous les enseignants ont apprécié à la fois la qualité de leur travail, leur dynamisme, leur gentillesse et leur bonne humeur.

Comme tous les Français venus vivre quelques temps en Chine, ils repartent transformés, avec une vision du monde qui ne sera plus jamais la même, et ils garderont toujours un intérêt particulier pour la langue, la culture et la vie chinoises.

Nous leur souhaitons beaucoup de succès dans la suite de leurs études et dans leur vie personnelle et professionnelle !

 

Alain CHILLES 数学和计算机教学负责人

亲爱的 Margaux, Noémie, Guillaume Baptiste简单的几句话为了感谢你们的帮助。当然,首先要感谢你给我们中国学生的支持,另外还要感谢你给我们带来的那些欢欣时光:一杯咖啡,一壶茶,蛋糕-礼物(为中国朋友准备的小笑话) (蛋糕-礼物在法语中发音相似),一起讨论中国、数学、生活、中国戏曲,还有很多话一时想不起啦~~~

我希望你们喜欢这次实习,喜欢中国、中国人、美食、旅行、数学(可能还有一点点物理)和计算机,还希望你们从中或多或少学到一些科学知识能够充实你们今后的人生

或许明天你们是否会想起,已经鲜少联络的我们,当你们迷失在遥远的萨克雷高,迷失在浩瀚的科学星际那时也给我们发一封简短的邮件吧。

回法国一路顺风。

Chers Margaux, Noémie, Guillaume et Baptiste, ce petit mot pour vous remercier de toute l'aide que vous nous avez apportée. Bien sûr, avant toutes choses, votre soutien à nos étudiants chinois, mais aussi tous ces moments sympathiques autour d'un café, d'un thé, de gâteaux-cadeaux (petite blague pour nos ami(e)s chinois(es)), à discuter de la Chine, des mathématiques, de la vie, du théâtre chinois, et j'en oublie sûrement.

J'espère, en vrac, que vous avez apprécié votre stage, la Chine, les chinois(es), la cuisine, les voyages, les mathématiques (peut-être un peu la physique) et l'informatique, que vous avez appris un tas de choses scientifiques ou non, qui enrichiront votre vie jusqu'à la retraite et au delà. Et, peut-être, penserez-vous à nous quelques fois, nous qui avons la rare surprise d'avoir de vos nouvelles, quand perdu(e)s dans les lointains plateaux de Saclay et les lumineux méandres de la science, vous nous envoyez un petit mail. Bon retour en France.

 

Arnaud MARTIN 物理和化学教学负责人

 

非常感谢你们为巴院做的一切希望你们在巴院、在中国的经历也让你们有所收获。祝愿你们将来在中国或是其他地方有别的精彩经历。

 

Merci pour tout ce que vous avez apporté au SPEIT, j'espère que votre passage au SPEIT et en Chine vous a beaucoup apporté. Je vous souhaite de vivre dans l'avenir d'autres aventures, en Chine et ailleurs.

 

来自学生的话

2015  宋涵晨

道别总是显得无比艰难。

提问、上辅导课已然成了一种习惯,而这个过程常常能予我启发。

课堂之外的他们将明明一样单调的生活过得有声有色。我们曾同游,曾高歌,曾一起庆祝又一个学期的结束和新一年的伊始。不经意间,有关他们的记忆已经散落在我生活的每个角落。

与他们的这场相遇相识,也许是这一整年里最美好的事。

C'est vraiment très difficile de leur dire au revoir.

J'ai l'habitude de suivre le soutien chaque semaine et poser des questions sur le cours. Et pendant ce processus, j'ai beaucoup appris.

Vous devez être heureux même s'il y a trop de travail.” Margaux nous a dit. En dehors des classes, on a fêté la fin du semestre, on a chanté ensemble, et on a voyagé ...

Trop de souvenir.

La rencontre est peut-être la meilleure chose de cette année.

 

2015  谷达京

数理辅导,每周两天,每次两小时,持续半年,风雨无阻,未曾间断。这两小时辅导背后付出的心血与精力,我们看得到。感谢你们的热情开朗,感谢你们的认真负责,感谢这一年有你们相伴左右。祝平安返程,也祝愿中法友谊长存!

Nous sommes très heureux de vous connaître. Vous avez tout fait pour nous aider. Le soutien de 2 heures qui a lieu chaque semaine n'a jamais été interrompu pendant toute l'année dernière. Nous vous remercions de votre enthousiasme et de votre bonté. Nous vous souhaitons un retour sain et sauf. Amitié pour toujours!

 

2015  丁凝

Polytechnique的学生与我们年龄相近。他们每周为我们准备一些数学和物理的习题,并梳理知识点。给了我们很多学习上的帮助,他们回答问题总是很热心,很认真。课后也日益成为朋友,我们会和他们交流一些日常生活趣事,法语也得到了锻炼。希望他们在综合理工一切顺利,也希望以后能在法国一起玩耍。

Les étudiants de Polytechnique ont presque le même âge que nous. Chaque semaine ils nous préparent quelques questions mathématiques et physiques et nous arrangent les propretés et les définitions de cours. Ils nous aident beaucoup et ils sont toujours chaleureux et sérieux de répondre aux questions que nous posons. Après le cours nous devenons amis. Nous parlons des choses intéressantes et de la vie quotidienne. On a aussi beaucoup pratiqué le français. J'espère qu'ils vont travailler avec succès au Polytechnique et qu'on peut se voir en France dans le futur.