CN FR EN
  • 学院概况
  • 人才培养
  • 科学研究
  • 党群工作
  • 菁菁校园
  • 报考我们

专访|新任法方院长、中国政府友谊奖获得者Zied MOUMNI教授

10.21/2024 1060

 

 

 

 

 

专访:新任法方院长、

中国政府友谊奖获得者

Zied MOUMNI教授

SPEIT

 

编者按:近日,Zied MOUMNI教授被任命为上海交通大学巴黎卓越工程师学院(中法学院,英文缩写SPEIT)法方院长。Zied院长是中法学院也是中国人民的老朋友,他在就职演说中动情地讲到,“12年前,我有幸见证了SPEIT的成立,并作为机械工程教学团队中的一员,与学院结下了不解之缘。这段经历不仅见证了我对学院的深厚情感,更是体现了我对中国这片土地的无限热爱。”

 

Zied教授不仅在学术上享有盛名,还在2015年荣获中国政府友谊奖。在中法建交60周年这个具有特别意义的年份,我们对Zied教授进行了专访。他如何与中国结缘?在中法教育合作上有哪些观点?对SPEIT未来的发展有何种规划与期待?本篇专访将带我们深入了解。

向上滑动阅览

Note de l'éditeur : récemment, le professeur Zied MOUMNI a été nommé doyen français de l'École d'Ingénieurs Paris SJTU (SPEIT en anglais). Dans son discours inaugural, il a déclaré : « Il y a douze ans, j'ai eu l'honneur d'assisté à la création du SPEIT en tant que membre de l’équipe pédagogique qui a mis au point le programme de la filière Mécanique. Depuis, ma collaboration avec Speit ne s’est jamais arrêtée. Cette longévité témoigne de mon attachement à Speit mais aussi à la Chine, pays dont j’admire profondément la culture ». 

 

Le professeur MOUMNI n'est pas seulement réputé pour son excellence académique, il a également reçu le prix de l'amitié du gouvernement chinois en 2015, la plus haute distinction attribuée par le gouvernement chinois à des scientifiques et experts étrangers.  

 

À l'occasion du 60e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre la France et la Chine, nous avons interviewé le professeur MOUMNI. Comment s'est-il intéressé à la Chine ? Que pense-t-il de la coopération sino-française dans le domaine de l'éducation ? Quels sont ses projets et ses attentes en ce qui concerne le développement futur de la SPEIT ? Cet entretien nous permettra de mieux comprendre sa vision.

 

 

Partie 1 与中国结缘 Lien avec la Chine

 

 

01

 

 

我们了解到,您2015年被授予“中国政府友谊奖”,这应该是中国政府授予外国人士的最高奖项。您可以谈谈当时的情形吗?这是您预料中的吗?

 

Nous avons appris que l’on vous a attribué le "Prix de l'Amitié du Gouvernement Chinois" en 2015, qui est la plus haute distinction décernée par le gouvernement chinois à des étrangers. Pourriez-vous nous parler de cette expérience ?Était-ce une chose à laquelle vous vous attendiez ?

是的,的确如此,我有幸在 2015 年获得了这一著名奖项。2012年至2015年,我与中国西北工业大学开展了为期三年的合作。这项工作非常成功,我与我的同事也是好朋友张卫红院士组建了一个国际研究小组(中国、法国、阿联酋、土耳其),该小组现已得到全世界的认可,尤其是在智能材料和结构的研究方面。这对我来说是一次难忘的经历,因为我受到了时任国务院总理李克强的接见。他是一位伟大的人物,我相信他不仅对中国,而且对世界都产生了非常重要的影响。这个奖项对我来说是一个巨大的惊喜和荣誉。

 

说实话,当我发现自己入围这个奖项时,我对这个奖项并不了解,所以我上网查了一下,发现很多伟大人物都获得过这个奖。我意识到这是一个非常重要的事件。正如我告诉你们的那样,颁奖仪式在北京人民大会堂举行,几乎所有政府成员都出席了颁奖仪式,证实了这一事件的重要性。我们受到了时任总理的接见,晚上我们与习近平主席共进晚餐。那时我才意识到这个奖项有多么重要,对我来说是多么大的荣誉。这是一个标志着一生的奖项,我为能促进中法合作尽一份绵薄之力,感到非常自豪。我来到中国是我所在的巴黎国立先进技术学校(ENSTA Paris)与西北工业大学合作的一部分,我认为这个奖项是中法合作成功的见证。SPEIT是另一个很好的例子。这个奖项鼓励我继续在法中两国之间建立更多的学术和科研联系。

向上滑动阅览

Oui, effectivement, j’ai eu l’honneur de recevoir ce prestigieux prix en 2015 à la suite de ma collaboration, entre 2012 et 2015, avec la Northwestern Polytechnical university de Xi’an. Mes travaux ont en effet été couronnés de succès et j’ai formé, avec mon collègue et ami l’académicien Weihong ZHANG, un groupe de recherche un groupe de recherche international (Chine, France, Emirats Arabes Unis et Turquie) –reconnus aujourd’hui à l’échelle mondiale – sur les matériaux et les structures intelligents. Il s’agit, pour moi, d’une expérience mémorable ; j’ai en effet été reçu par le premier ministre Li Keqiang qui nous a malheureusement quittés prématurément il y a quelques mois. C’était une grande personnalité qui a eu, je le pense, un impact très important non seulement sur la Chine, mais également sur le monde. Je présente mes sincères condoléances au peuple chinois pour le décès du premier Li Keqiang.

 

Ce prix a donc été une très grande surprise et un grand honneur pour moi.

 

Pour tout vous dire, quand j’ai appris que j’avais été sélectionné pour ce prix, j’ai en même temps appris l’existence de ce prix ; je ne le connaissais pas. Je suis donc allé m’informer sur Internet et j’ai appris que de grandes personnalités avaient reçu ce prix. J’ai alors compris qu’il s’agissait d’un événement très important. Et l’importance de cet événement a été confirmée, comme je vous l’ai dit, lors de la cérémonie de remise du prix, cérémonie qui a eu lieu à la Maison du Peuple à Pékin, en présence de pratiquement tous les membres du gouvernement. Nous avons été reçus par le premier ministre et, ensuite dans la soirée, on nous a offert un dîner auquel assistait le président lui-même. J’ai alors mesuré toute l’importance de ce prix et l’immense honneur qui m’avait été fait. C’est une récompense qui marque toute une vie. Je ressens une très grande fierté d’avoir, à mon échelle, œuvré pour la collaboration entre la France et la Chine. Je suis venu en Chine dans le cadre d’une collaboration entre mon université et la Northwestern Polytechnical university de Xi’an , et je pense que ce prix témoigne de la réussite d’une collaboration franco-chinoise. SPEIT en est également un excellent exemple. Ce prix m’incite à continuer à tisser davantage de liens académiques et scientifiques entre la France et la Chine.

 

 

02

 

 

您第一次来中国是什么时候?是2012年吗? 

Quand êtes-vous venu en Chine pour la première fois ? C’était en 2012 ?

不,事实上,我与中国的第一次接触非常短暂,我记得那时我要去澳大利亚参加一个会议,途经香港,我在那里呆了一天,但我对与中国的第一次接触并没有什么印象。实际上,我第一次真正接触中国是在西安,那是一次真正的文化冲击。因为大家都知道,西安是一座历史悠久的中国城市,我在这座城市发现了真正的中国文化、中国人、中国价值观、家庭价值观和中国社会。可以说,在西安的这些年让我更好地了解了中国文化。

 

向上滑动阅览

Non, en fait, mon premier contact avec la Chine a été très bref. Afin de me rendre à une conférence en Australie, je suis passé par Hong Kong, et y suis resté une journée. Je ne garde toutefois aucun souvenir de ce premier contact avec la Chine. Ensuite, effectivement, le premier vrai contact, a été avec la ville de Xi’an et, là, cela a été un véritable choc culturel. Comme vous le savez, la ville de Xi’an est une ville chargée d’histoire et j’ai vraiment découvert dans cette ville la vraie culture chinoise, les Chinois, les valeurs de la Chine, les valeurs de la famille, la société chinoise, etc. ; je peux dire que ces années à Xi’an m'ont permis de mieux comprendre la culture chinoise.

 

 

 

03

 

 

西安是一座文化古城,在那里的工作经历,是否有增进您对中国文化的理解?或者让您喜欢上中国文化的一些内容?

Xi'an est une ancienne ville culturelle. Votre expérience de travail là-bas a-t-elle amélioré votre compréhension de la culture chinoise ? Ou avez-vous découvert des aspects de la culture chinoise que vous avez appréciés ?

当然可以。事实上,这些年的经历让我对中国社会和文化有了更深入的了解。在此之前,我对中国是有概念的,但和其他人一样,我们对中国的概念来自于我们的阅读或媒体。但当你来到中国,亲自去发现中国时,你会发现完全不同的东西。例如,我非常欣赏中国社会的价值观,一个典型的例子就是家庭在中国的重要性。我还看到了老人、祖先的重要性。在中国,老人生活得很好,因为他们总是呆在家里,得到很好的照顾。例如,我非常惊讶地看到老人仍然住在校园里,曾经的教师仍然住在大学校园里。这确实表明了我们对这些人的关心。

 

当然,我还发现了中国文化的许多其他方面。中国美食,种类繁多,令人大快朵颐。我还发现了以茶为中心的文化。茶在中国是一个非常重要的传统。我甚至可以说,茶在中国的地位几乎等同于葡萄酒在法国的地位。葡萄酒在法国是非常重要的传统。在这里,茶和饮茶仪式非常有趣,我非常喜欢,它让我放松了很多。我还喜欢与陶瓷有关的一切。友谊的价值在中国也非常重要。我认为这与中国古代的孔子哲学有关,在孔子哲学中,友谊、家庭和音乐都是非常非常重要的东西。我认为所有这些都是相辅相成的。

 

另外,我尝试过很多不同类型的茶。我最喜欢的消遣之一就是去茶馆喝茶,坐在那里品尝不同的茶,我可以花很多时间品茶,这让我放松很多。因此,周末我在西安时经常这样做。

 

我还很喜欢中国人分享食物的方式。事实上,人们围着一张桌子吃饭,桌上摆着小菜,大家一起吃同样的菜。这确实鼓励了接触和讨论。这是一种真正的分享体验,即使我被邀请去餐厅吃饭也是如此。事实上,我们都吃同样的东西,这让我们的关系更加紧密。我觉得这种社交方式很有趣。

向上滑动阅览

Absolument. En fait, mon expérience durant ces années m’a permis de mieux connaître la société et la culture chinoises. J’en avais une idée, mais comme tout le monde, une idée qui résulte de nos lectures ou des médias. Mais lorsqu’on découvre la Chine concrètement, on trouve en fait complètement autre chose. Par exemple, j’ai beaucoup apprécié les valeurs de la société chinoise. Un exemple type est l’importance de la famille en Chine, l’importance également des ancêtres et des personnes âgées. Les personnes âgées que j’ai rencontrées me semblent avoir une bonne qualité de vie parce qu’ils restent avec leur famille qui s’en occupe. J’ai également été surpris de constater que des professeurs maintenant âgés continuent à vivre sur les campus. Cela montre, à mon sens, l’importance qu’on leur accorde.

 

J’ai découvert beaucoup d’autres aspects de la culture chinois. Par exemple, la cuisine chinoise qui est vraiment très variée et excellente, la culture du thé qui se rapproche, à mon, avis, de la culture du vin en France. J’aime particulièrement les cérémonies du thé, je les trouve à la fois intéressantes et relaxantes. Jaime également tout ce qui tourne autour de la céramique. 

 

J’ai par ailleurs mesuré la valeur donnée à l’amitié en Chine, valeur liée, je pense, aux valeurs confucéennes qui prônent l’importance de l’amitié, de la famille, de la musique qui vont ensemble, je crois. 

 

J’ai goûté à différents types de thé. Un de mes passetemps favoris est d’aller boire du thé dans les salons de thé traditionnels, je peux passer beaucoup de temps à goûter du thé, et ça me relaxe beaucoup. Donc les weekends, je faisais souvent cela quand j’étais à Xi’an.

 

Cela me rappelle un autre aspect de la culture chinoise que j’aime beaucoup, c’est la façon de partager les repas. En fait, manger autour d’une table ronde avec un plateau tournant et des plats que tous partagent favorise le contact et la discussion. C’est un vrai partage même, on mange tous la même chose ; cela rapproche. Je trouve cette façon de faire socialement intéressante.

 

 

Partie 2 与SPEIT结缘 Lien avec SPEIT

 

04

 

 

是什么机会让您加入SPEIT的?

Qu'est-ce qui vous a amené à rejoindre SPEIT ?

事实上,我与SPEIT的故事几乎正是从我在西安的工作开始的。事实上,当时我在西安的时候,ENSTA的领导就鼓励我去国外做研究。法国鼓励每一位研究人员去国外工作一段时间,获得不同的经历。与此同时,SPEIT项目也开始启动,我记得是在2011年或2012年。因此,ENSTA管理层看到了一个有趣的组合,我有了在中国的研究经验,我可以把这一点与SPEIT结合起来。因此,当SPEIT项目开始成形时,我立即被安排与法国学校和中国同事合作,共同开发力学课程。因此,事实上,在SPEIT项目启动之初,甚至在我们开始工作之前,我就开始工作了。我说的显然是硕士(工程师)阶段,预备阶段我没有参加。从那时起,我就一直与 SPEIT 合作。

 

向上滑动阅览

Mon histoire avec SPEIT a, en fait, commencé en même temps que mon travail à Xi’an. À l’époque, ma direction de l’ENSTA m’avait encouragé à aller faire de la recherche à l’étranger. En fait, tout chercheur en France est encouragé à aller passer quelque temps à l’étranger afin de vivre un autre type d’expérience. C’étaient également les débuts du projet SPEIT, qui a commencé en 2011-2012. Et, donc, la direction de l’ENSTA a vu une combinaison intéressante dans le fait de coupler mon expérience à Xi’an et SPEIT. Lorsque le projet SPEIT a commencé à prendre en forme, on m’a tout de suite chargé de réfléchir au cursus en mécanique en partenariat avec d’autres Grandes Écoles françaises et des collègues chinois. J’ai donc commencé à travailler pour SPEIT avant même que SPEIT soit totalement concrétisé. Je parle bien évidemment ici uniquement du cycle master, et non du cycle préparatoire auquel je n’ai pas participé. J’ai donc participé à la mise en place du cycle master de la filière mécanique et je continue depuis à travailler avec SPEIT.

 

 

 

05

 

 

您的课程在SPEIT学生中得到很高的评价,请问您面向中国学生的教学和在法国的教学相同吗?还是有所调整?

Vos cours ont reçu de très bonnes évaluations de la part des étudiants de SPEIT. Pouvez-vous nous dire si votre enseignement aux étudiants chinois est similaire à celui que vous donnez en France ou s'il y a des ajustements ?

从科学内容的角度来看,是相似的。事实上,我几乎什么都没改。但我讲课的方式有一些调整。为什么会这样呢?因为事实上,法国学生和中国学生的反应是有区别的。法国学生不懂的时候会问,而中国学生不会,这对我来说是个难题。因此,我在中国所做的调整——如果可以称之为调整的话——就是亲自向中国学生提问,看看他们是否听懂了,检查他们是否理解了。一开始这有点困难和不安,因为如果你不提问,学生实际上什么也不会说,很难知道他们是否听懂了我的话,是否理解了我的意思。因此,我自己会问中国学生更多的问题,以检查他们是否跟上课程,是否听懂了。在法国,我不会这么做。在法国,如果课程有问题,一定会有学生站出来提问。因此,这也许是我做出的唯一调整,但从科学内容的角度来看,我保持了相同的内容。我认为这与文化有关,但我已经明白了这一点,现在一切都很顺利,因为我知道如何与中国学生打交道。

 

向上滑动阅览

Du point de vue du contenu scientifique, je ne change pratiquement rien. J’opère toutefois des ajustements dans la façon dont je donne le cours. La raison en est que j’ai constaté une différence dans les réactions des étudiants français et des étudiants chinois. Les étudiants français ont tendance à poser des questions lorsqu’ils ne comprennent pas, les étudiants chinois ne le font pas et, en tant qu’enseignant, cela me pose un problème. L’ajustement, si on peut appeler ça ajustement, consiste à poser moi-même des questions aux élèves chinois afin de vérifier s'ils sont en train de me suivre, s'ils ont ou non compris. Donc c'était un aspect un peu déstabilisant au début car si on ne pose pas de questions, les élèves ne disent rien, et on a du mal à savoir s’ils sont en train de suivre, de comprendre ou pas. Je pose donc beaucoup de questions aux étudiants chinois alors que je ne le fais pas avec les étudiants en France. En France, un élève qui ne comprend pas se manifeste généralement en posant des questions. Il s’agit là peut-être du seul « ajustement » auquel je procède. Du point de vue du contenu scientifique, je garde le même contenu. Je pense que ce comportement est un trait culturel, je l’ai compris et, maintenant, cela se passe bien parce que je sais comment réagir avec les étudiants chinois.

 

 

 

 

06

 

 

您有哪些独特的教学方法和教育理念?

Avez-vous des méthodes d'enseignement uniques et des philosophies éducatives particulières ?

我不能说我有独特的方法。对我来说,教学法源于经验。事实上,教学法是随着你所学到的经验而产生的,这是第一点。其次,我非常相信研究与教学之间的联系,尤其是在高等教育领域。例如,在 SPEIT 这样的工程学院,知识和科学通过科学研究得到了长足的发展。因此,教学需要科学研究的支持,以跟上这些发展。而且,如果只是在教学中提供来自研究的具体实例,对于理解理论性很强的课程也是非常重要的。以《连续介质力学》为例,这是一门理论性很强的课程,看起来很抽象、很模糊。如果我们不使用来自工业和研究领域的具体实例,以简单的方式向学生解释这门课程,对我来说就是一个问题。

 

如果我能谈谈哲学的话,它首先是试图用简单的东西来解释复杂的东西,我相信,如果你能很好地理解某件事情,你就能简单地解释它。我认为教学也会对研究产生影响,因此,我在教学中努力做到这一点,将两者紧密联系起来。

 

我很幸运地教授过 ENSTA 力学课程中几乎所有的力学知识,该课程与 SPEIT 的课程非常相似。第一年,我们讲授基础课程,即连续介质力学;第二年,讲授专业性稍强的非线性力学和耦合;第三年,讲授数值方法。通过这种方式,我获得了对整个力学课程的视野和观点。因此,我知道特定课程需要哪些先决条件,例如,如何在二年级就准备好三年级的课程。持续而全面的教学经验意味着我可以掌握整个课程,使教学更加轻松。

 

我认为,高校教师也应该是一名研究者。反过来说,研究人员也必须通过教学来传授知识,从而推动科学的发展。

 

向上滑动阅览

Non, je ne peux pas dire que j’ai une façon spécifique d’enseigner. Personnellement, je pense que la pédagogie vient avec l’expérience. Ensuite, je crois beaucoup aux liens entre la recherche et l'enseignement, en particulier dans l'enseignement supérieur. Par exemple, dans une école d'ingénieurs telle que SPEIT, le savoir et la science évoluent par la recherche scientifique. Il faut donc que l'enseignement soit alimenté par la recherche scientifique pour suivre cette évolution. Par exemple en alimentant l’enseignement par des exemples concrets qui proviennent de la recherche. Cela permet de mieux comprendre des cours très théoriques. Je prends l'exemple du cours de mécanique des milieux continus. Il s’agit d’un cours très théorique qui peut paraître abstrait, dense, etc. Il est donc indispensable de s’appuyer sur des cas concrets qui nous viennent de l'industrie ou de la recherche afin d’expliquer et de contextualiser d’une manière simple des concepts par trop théoriques.

 

Si je dois parler de « philosophie », ce serait d’abord d’essayer d’expliquer des choses compliquées avec des choses simples. Je crois fermement en l’idée que si on comprend bien quelque chose, on est capable de l'expliquer simplement. Il faut également alimenter nos cours avec des exemples, tisser des liens étroits entre recherche et enseignement ; l’enseignement impacte également la recherche. 

 

J’ai également la chance d’avoir enseigné pratiquement toute la mécanique du cursus de Mécanique de l’ENSTA qui est très semblable à celui de SPEIT. En première année, nous avons les cours de base, la mécanique des milieux continus ; en deuxième année, la mécanique non linéaire qui est un peu plus spécialisé et les couplages ; en troisième année, les méthodes numériques. J’ai ainsi acquis une vision, un recul sur tout le cursus en mécanique. Par conséquent, je sais quels sont les prérequis nécessaires pour tel ou tel cours et comment, par exemple, préparer un cours de troisième année dès la deuxième année. Une expérience d’enseignement continue et complète permet une maîtrise de l’ensemble du programme et facilite l’enseignement. 

 

Pour moi, un enseignant de l’enseignement supérieur doit également être chercheur. Et inversement, un chercheur doit enseigner pour transmettre son savoir et ainsi, faire avancer la science.

 

 

 

07

 

 

我们注意到,您1995年在巴黎综合理工学院(简称“x”)获得力学博士学位,2009年在巴黎六大获得工程科学博士学位,您可以介绍一下这两次学习经历吗?对您后续的科研有哪些影响?

 

Nous avons remarqué que vous avez obtenu un doctorat en mécanique en 1995 à l’X et un doctorat en sciences de l'ingénieur en 2009 à l'université Paris VI. Pourriez-vous nous parler de ces deux expériences d'études ? Quel impact ont-elles eu sur vos recherches ultérieures ?

首先,巴黎综合理工大学的固体力学实验室是有博士学位的,但在巴黎六大,它不是博士学位,而是 "指导研究的资格"(habilitation à diriger les recherches),在法国称为 "HDR",比博士学位更高(即博导资格)。事实上,它相当于过去的国家博士学位。第一个博士学位被称为三周期博士,然后是国家博士,这是法国科学领域的最高学位。

 

我的博士学位和人类发展报告对我的职业和研究生活产生了重大影响。我有幸在巴黎综合理工学院著名的固体力学实验室准备论文。在那里,我与三位杰出的研究人员共事:Q. S. Nguyen 教授是我的正式论文导师,同时我还与H.D. Bui教授和K. Dang Van教授共事,从他们身上我学到了很多理论建模方面的知识。在Q. S. Nguyen 教授那里,我学到了如何使用数学来建立力学模型;与 H.D. Bui 教授一起,我研究了复杂的断裂力学问题,并学会了如何解决这些问题,尤其是分析问题,H.D. Bui 教授能够做出必要的假设和简化。最后,在 K. Dang Van教授(以世界著名的疲劳准则Dang Van准则而闻名)的指导下,我学会了在材料和结构疲劳这一尖端领域开展工作。

 

从理论到应用的全套培训计划让我受益匪浅,对我的工作帮助很大。我现在还在继续,或者说至少在尝试提出理论模型,进行高水平的基础研究。我不仅发表论文,还与工业界保持密切联系,以便应用这些研究成果。因此,我在X的固体力学实验室接受的培训是一次非常丰富的经历,其影响非常重大,这一点我今天仍然可以看到。

 

向上滑动阅览

D’abord, il y a le doctorat préparé au laboratoire de mécanique des solides à Polytechnique. À Paris VI il s’agit d’une habilitation à diriger les recherches, une HDR, un niveau supérieur au doctorat. C'est l'équivalent de ce qu'on appelait auparavant doctorat d'état. Il y avait un premier doctorat, doctorat de troisième cycle, et ensuite un doctorat d'état, qui était le plus haut degré dans le domaine académique en France.

 

Mon doctorat et mon HDR ont eu beaucoup d'impact sur ma vie professionnelle et ma vie de chercheur. J’ai eu la chance de préparer ma thèse au sein du prestigieux laboratoire de mécanique des solides de l’École Polytechnique. J’y ai travaillé avec trois éminents chercheurs ; le professeur Q. S. Nguyen, mon directeur officiel de thèse, mais également avec le professeur H.D. Bui et le professeur K. Dang Van avec lesquels j’ai beaucoup appris sur la modélisation théorique. Avec le professeur Q. S. Nguyen, j’ai appris comment utiliser les mathématiques pour modéliser la mécanique. Avec le professeur H.D. Bui, j’ai travaillé sur des problèmes de mécanique de la rupture complexes et j’ai appris à les résoudre, en particulier les problèmes analytiques. Le professeur H.D. Bui parvenait à faire les hypothèses nécessaires et les simplifications nécessaires. Et enfin, avec le professeur K. Dang Van (connu pour le critère de Dang Van, critère de fatigue mondialement connu) qui est très orienté vers la recherche appliquée, j’ai appris à travailler sur un domaine de pointe, la fatigue des matériaux et des structures.

 

J’ai ainsi bénéficié d’une formation complète qui part de la théorie jusqu’à l’application qui m’aide beaucoup dans mon travail. Je continue maintenant, j’essaie en tout cas de proposer des modèles théoriques, de faire de la recherche fondamentale de haut niveau. Pas uniquement en publiant mais également en maintenant un contact étroit avec l’industrie afin d’appliquer cette recherche.

 

Ma formation au sein du laboratoire LMS à l’X a donc été une expérience des plus enrichissantes et son impact très important, je le constate encore aujourd’hui.

 

 

08

 

 

在您的研究领域,中法有哪些可以互鉴的地方?中法在高等学术领域还有哪些深化合作的可能性?

Dans votre domaine de recherche, quels sont les points sur lesquels la Chine et la France pourraient s'inspirer mutuellement ? Selon vous, quels sont les domaines potentiels de coopération approfondie entre la Chine et la France dans le domaine de la recherche et de l'enseignement supérieur ?

我认为在这里,至少在我的领域,合作是在非常好的条件下进行的,两国政府都鼓励这种合作。我们所在的SPEIT由法国最好的高等学府和中国最好的大学之一共同组建,取得了巨大成功。这是一个典型的例子说明这种合作进展顺利。此外,2023年马克龙总统访问了中国,马克龙总统和习近平主席讨论的一个要点就是合作,他们宣布将进一步鼓励法中两国的科学学术合作。

 

我个人从事的是材料和机械结构领域的工作。我认为未来的关键词是智能,换句话说就是智能世界。无论是我们正在研究的智能材料,还是智能结构、智能制造,例如增材制造和智能汽车,所有这些都是未来的发展方向,可以在其中开展非常有趣的合作。

 

如果有一个领域应该国际化和全球化,那就是科学研究。对我来说,科学研究的成果应该对全人类有所帮助。事实证明,当我们在做一般研究时,我们实际上发表了我们的研究成果,让每个人都能看到。在此之后,不同国家、不同社会对研究的应用可能会有所不同,我也理解有不同的应用。

 

研究的动力在于需求。事实上,中法目前在环境领域开展了大量研究,例如可再生能源、电动汽车、智能制造(如增材制造)等。正如我之前提到的,在我的领域,我认为与智能结构、智能材料和机器人技术有关的一切都清楚地表明,这些领域非常需要技术创新。我深信,法中两国将继续在这些前沿领域开展合作,这是自然而然的事情。

向上滑动阅览

Je trouve que dans mon domaine, la collaboration se fait dans d’excellentes conditions. Cette collaboration est encouragée par nos deux pays, par nos deux gouvernements. La preuve en est que nous sommes, ici, dans une institution franco-chinoise. SPEIT est en effet une école formée par les meilleures Grandes Écoles françaises et par une des meilleures universités chinoises. C’est l’illustration parfaite d’une collaboration académique réussie. SPEIT est une très grande réussite. Sans l’appui des gouvernements, des dirigeants et directeurs des écoles, cette réussite n’aurait pas été possible. Cette collaboration a été encouragée et elle se passe très bien. D’ailleurs, je pense que lors de la visite – l’année dernière ou cette année, j’ai oublié – en Chine du président Macron, un des points importants discutés entre le président Macron et le président Xi Jinping a été les collaborations franco-chinoises. Nos deux présidents ont en effet encouragé à davantage de collaborations académiques et scientifiques entre nos deux pays.

 

Je travaille dans le domaine des matériaux et des structures en mécanique. Et je pense que le futur est lié, au smart, au smart world, c’est-à-dire au monde intelligent, que ce soit les matériaux intelligents, sur lesquels nous travaillons beaucoup, sur les structures intelligentes, la fabrication intelligente, par exemple la fabrication additive et les voitures intelligentes. Tous ces domaines sont des domaines de pointe pour lesquels il peut y avoir des points de rencontre et de collaboration très intéressants.

 

Plus largement, je pense que tous les domaines de la recherche scientifique doivent être internationaux et mondialisés. Les résultats de la recherche scientifique doivent aider l’humanité globalement. Je prends un exemple, si on découvre demain un vaccin contre le sida ou une autre maladie, il faut que ce soit pour tout le monde. Cela ne doit pas être réservé uniquement à tel ou tel pays. Il faut collaborer pour faire avancer la recherche, pour le bien de l’humanité. D’ailleurs, les chercheurs publient leurs travaux afin de les mettre à la portée de tous. Bien évidemment, les applications de la recherche peuvent différer d’un pays à l’autre, d’une société à l’autre.

 

Je pense que la force motrice de la recherche réside dans les besoins. En effet, on observe actuellement que de nombreuses recherches s’inscrivent dans le domaine de l’environnement, par exemple avec les énergies renouvelables, les voitures électriques, la fabrication intelligente, telle que la fabrication additive, etc. Comme je l’ai mentionné tout à l’heure, dans mon domaine, je pense que tout ce qui concerne les structures intelligentes, les matériaux intelligents, la robotique montre clairement les secteurs où les besoins en innovation technologique sont importants. Je suis convaincu que la France et la Chine vont continuer à collaborer dans ces domaines de pointe, et cela se fait naturellement. Ces domaines incluent évidemment le secteur médical. On a pu observer, par exemple, la collaboration mondiale qui a eu lieu pour faire face à la pandémie de Covid-19, où l’ensemble des pays et des chercheurs ont travaillé ensemble pour développer rapidement des vaccins et sauver des vies. Ce sont dans ces secteurs que je  vois un potentiel de coopération approfondie entre la Chine et la France.

 

 

 

 

09

 

 

您有哪些科研学术上的建议,给予SPEIT的学生?

Avez-vous des conseils académiques et de recherche à donner aux étudiants de SPEIT ?

我认为有志于从事研究工作的人应该努力攻读博士学位,因为这是创新的动力,从个人角度来看,它不仅能丰富自己,还能造福于国家和全人类。

 

我想借此机会为我们的领域做一点宣传。目前,我们越来越多地谈论人工智能。但是,我们必须注意保护基础科学,即力学、材料科学、数学等,而不能只关注计算机科学、人工智能等时髦领域。让我举一个例子。要制造一辆自动驾驶汽车,例如智能汽车,首先必须设计出一辆安全的汽车,为此需要机械和材料。学生们并不总是很清楚这一点,他们认为现在只需使用人工智能就能完成一切。当然,你需要人工智能,但也不能忽视基础科学。

 

我建议他们不要局限于技术培训,还要学习经济、金融、管理和环境问题。他们还需要掌握扎实的常识。作为未来的领导者,他们需要了解经济全球化以及环境和社会问题,这样才能在世界的快速发展中发挥积极有效的作用。

 

向上滑动阅览

Je pense que la recherche est quelque chose de très important, et qu’il faut, pour ceux qui le souhaitent, essayer de continuer à faire de la recherche, faire des doctorats, parce que c’est la force motrice de l’innovation et que c'est enrichissant d'un point de vue personnel, mais également pour son pays et pour l'humanité d'une manière générale. Sinon, le conseil classique : il faut travailler.

 

J’en profite pour faire un peu de publicité pour notre domaine. On parle actuellement de plus en plus d’intelligence artificielle. Il faut toutefois faire attention à préserver les sciences de base, c’est-à-dire la mécanique, la science des matériaux, les mathématiques, etc., et ne pas se diriger uniquement vers les filières à la mode : l’informatique, l’intelligence, artificielle, etc. Je donne un exemple. Pour créer une voiture autonome, par exemple une voiture intelligente, il faut d’abord concevoir une voiture sûre et pour cela, c’est la mécanique, les matériaux qui sont nécessaires. Ceci n’est pas toujours clair pour les étudiants, ils pensent que tout peut se faire maintenant avec la seule Intelligence artificielle. Il faut bien sûr de l’intelligence artificielle, mais il ne faut surtout pas négliger les sciences de base.

 

Je leur conseille de ne pas se limiter à une formation technique mais se former également à l’économie, aux finances, au management et aux enjeux environnementaux. Il leur faut également acquérir une solide culture générale. En tant que futurs leaders, ils doivent en effet comprendre la globalisation économique, les enjeux environnementaux et sociétaux afin de participer efficacement et positivement à l’évolution rapide du monde.

 

 

Partie3 在突尼斯的经历 

Situation en Tunisie

 

10

 

 

听说,您与突尼斯有很多联系。请问您曾经在那里出生或者成长吗?

 

D'après ce que Guifang a dit, vous avez de nombreux liens en Afrique du Nord (Tunisie). Est-ce que vous êtes né ou avez-vous grandi là-bas ?

是的,我是突尼斯人,我出生在突尼斯,并在那里生活到 19 岁。我的家人都在突尼斯。这是我的祖国,也是我出生的摇篮。

 

除此之外,我还与突尼斯建立了学术联系。在突尼斯,我们与 ENSTA Paris合作,在一所工程学校内开设课程。每年,我都会讲授与 SPEIT 相同的连续介质力学课程。

向上滑动阅览

Oui, je suis d’origine tunisienne. Donc je suis né, et ai vécu en Tunisie jusqu’à l’âge de 19 ans. Ma famille est en Tunisie. C’est mon pays d’origine et le berceau qui m’a vu naître.

 

En plus de cela, j’ai tissé des liens académiques avec la Tunisie. En Tunisie, avec l'ENSTA, nous avons mis en place une filière ENSTA au sein d’une école d'ingénieurs, l’ENIT, qui est la meilleure Grande École tunisienne. Je vais tous les ans donner le même cours de mécanique des milieux continus que je donne à SPEIT.

 

11

 

 

您在突尼斯的经历对您的职业选择有何影响?

 

Comment vos expériences en Tunisie ont-elles influencé vos choix de carrière ?

由于历史原因,突尼斯和法国关系密切。在突尼斯,人人都讲法语。事实上,从 1881 年到 1956 年,突尼斯一直是法国的保护国,在此期间,法国人长期驻扎在突尼斯。这与阿尔及利亚的情况不同,它不是法国,但关系密切。如果你是一名突尼斯学生,想拓宽自己的知识面,你自然会想到去法国继续深造。我就是这种情况。因此,我继续在法国学习,并通过入籍成为了法国人。现在,法国也是我的家。我很幸运拥有双重文化,我在法国已经生活了 32 年,突尼斯和法国这两种文化的融合造就了我的身份,我认为这种身份是丰富的,是向世界开放的。

 

向上滑动阅览

En raison de leur histoire, la Tunisie et la France entretiennent des liens étroits. En Tunisie, tout le monde parle français. La Tunisie était en effet un Protectorat de la France entre 1881 et 1956, une longue période durant laquelle les Français étaient en Tunisie. C'est un cas différent de celui de l’Algérie ; ce n'était pas la France, mais presque. Lorsqu’on est un étudiant tunisien, et que l’on souhaite élargir ses connaissances, on pense naturellement à poursuivre ses études en France. Cela a été mon cas. J’ai donc poursuivi mes études en France et suis devenu français par naturalisation. La France est également mon pays maintenant. J’ai la chance d’avoir cette double culture ; des origines tunisiennes et françaises. Cela fait trente-deux ans que je vis en France, le mélange de mes deux cultures, tunisienne et française, ont donné lieu à une identité que je pense riche et ouverte sur le monde.

 

 

 

Partie4 中法建交60周年寄语

Message à l'occasion du 60ème anniversaire

 

12

 

 

今年是中法建交60周年,您无疑是中法文化交流的使者。在日常生活中我们还可以做些什么来促进中法文化的交流呢?

 

Cette année marque le 60e anniversaire de l'établissement des relations diplomatiques entre la Chine et la France, et vous êtes sans aucun doute un messager des échanges culturels sino-français. Que pouvons-nous faire au quotidien pour promouvoir les échanges culturels entre la Chine et la France ?

我认为这是一个非常宽泛的问题,因此,我的观点非常谦虚。交流的要素已经存在,我们可以看到中法两国政府正在努力改善这些交流。无论是文化交流、学术交流还是科学交流,正如我所说的,我们现在SPEIT的典型例子就表明了交流的成功。可以看到,有很多法国大公司在中国设立了分支机构,从文化角度来看,也有很多中国人前往法国旅游。中国人去巴黎的次数很多,所以我认为,事情只会继续朝着正确的方向发展,而这次庆祝活动将是一个总结这些合作的机会,也是一个做出决定进一步改善这些交流的机会。

 

向上滑动阅览

C’est une question très vaste. De mon modeste point de vue, les ingrédients pour ces échanges existent déjà. Les deux gouvernements, français et chinois, travaillent d’ailleurs beaucoup pour améliorer ces échanges qu’ils soient culturels, académiques ou scientifiques. Ainsi que je l’ai dit, SPEIT est l’exemple type de réussite dans ce type d’échange. Je pense que ces échanges vont aller en s’améliorant. Par exemple, on constate que plusieurs grandes entreprises françaises s’installent en Chine, que, du point de vue culturel, de plus en plus de Chinois visitent la France, particulièrement à Paris. Cette célébration sera l’occasion de faire un point sur ces différentes formes de collaborations mais aussi de prendre des décisions pour améliorer ces échanges.

 

 

 

13

 

 

作为新任法方院长,您对SPEIT未来的发展有哪些规划与期待?

 

En tant que doyen français de notre école, qu’est-ce que vous espérez pour le développement de la SPEIT ?

我将继续秉承中法历届院长的卓越精神,与每一位同仁紧密协作,严格遵守上海交通大学与CTI的框架规定。首先,我要指导和实施课程改革,以便应中国教育部的要求,将人工智能纳入教学科目和教学方法。我们将利用这次改革,完善技能参考框架,以考虑到每个专业的特殊性。接下来,我们需要构建一种质量方法,通过让所有相关者参与进来,整合所有过程。此外,我认为我们需要让更多具有代表性的企业参与到管理机构中来。最后,我们需要提高 SPEIT 的知名度,以突出其作为一所以培养系统工程师和未来领导者为目标的高等学府的特殊性。

 

所有这些任务只有在上海交通大学和我们的学术合作伙伴的支持下才能顺利完成。没有教学和行政人员的合作与支持,一切都将无从谈起。因此,我非常需要大家的支持。

 

向上滑动阅览

Je m’inscris dans la continuité de l’excellent travail réalisé par mes prédécesseurs, directeurs chinois et français, en collaboration avec tous les membres du personnel académique et administratif, et ce dans le strict respect du cadre dicté par SJTU et par la CTI. Tout d’abord, je souhaite piloter et mettre en œuvre la réforme du cursus afin d’intégrer – à la demande du ministère de l’enseignement chinois – l’IA à la fois comme matière enseignée et dans nos méthodes pédagogiques. Nous profiterons de cette réforme affiner le référentiel de compétences afin de prendre en compte les spécificités des spécialités. Ensuite, il est nécessaire de structurer une démarche qualité qui intègre l’ensemble des processus en associant toutes les parties prenantes. Par ailleurs, il me semble nécessaire d’associer aux instances de gouvernance davantage d'entreprises représentatives des domaines de formation. Enfin, il nous faut améliorer la visibilité de SPEIT afin de mettre au jour sa spécificité en tant que Grande École dont l’objectif est de former des ingénieurs systémiques et donc de futurs leaders.

 

Toutes ces tâches ne peuvent être menées à bien qu’avec l’appui de SJTU et de nos partenaires académiques.

 

Mais je sais que sans la collaboration et l’appui des enseignants et personnel administratif, rien ne sera possible. Je compte donc beaucoup sur leur adhésion à mon projet et sur leur appui.

 

 

相关阅读

巴黎卓越工程师学院新任法方院长Zied MOUMNI教授就职仪式举行

 

 

来源|宣传与招生办

策划|周向雨

采访&翻译|王一冰、储鋆熠

校对|张研

speit2013

http://speit.sjtu.edu.cn/