CN FR EN
  • 学院概况
  • 人才培养
  • 科学研究
  • 党群工作
  • 菁菁校园
  • 报考我们

徐波x白乐桑|六十年中法情,这场对谈让人回味无穷!

05.18/2025 21

5月14日下午,由上海交通大学巴黎卓越工程师学院主办的“互鉴”系列论坛之"相逢·相知·相爱——中法一甲子友谊双人谈"在李政道报告厅成功举办。活动特邀法国著名汉学家、法国国立东方语言文化学院特级教授白乐桑(Joël Bellassen)与中法文化交流杰出推动者、法国艺术与文学司令官勋章获得者、法国吴建民之友协会主席徐波老师进行主旨对谈。

On the afternoon of May 14, the lecture "Encounter, Understanding, and Love: A Dialogue on 60 Years of Sino-French Friendship", part of the Mutual Learning Series, was successfully held at the Lee Tsung-Dao Lecture Hall, hosted by the Paris Elite Institute of Technology (SPEIT) of Shanghai Jiao Tong University. The event featured a keynote dialogue between two distinguished guests: renowned French sinologist and Distinguished Professor at the National Institute of Oriental Languages and Civilizations, Joël Bellassen, and Xu Bo, a prominent promoter of Sino-French cultural exchange and President of the Wu Jianmin Foundation in France.

 

法国高等教育署上海中心负责人南子跃(Olivier PEREZ)、光明中学校长朱晓薇和副校长孙瑛、笛卡尔中学校长靳奇心、巴黎卓越工程师学院中方院长陈彩莲等出席活动。巴黎卓越工程师学院学生会主席储鋆熠担任主持。

Attendees included Olivier Perez, Head of Campus France Shanghai; Zhu Xiaowei, Principal of Guangming High School; Sun Ying, Vice Principal; Jin Qixin, Principal of Descartes High School; and Chen Cailian, Chinese Dean of SPEIT. The event was moderated by Chu Yunyi, President of the Student Union of SPEIT.

活动伊始,巴黎卓越工程师学院中方院长陈彩莲教授发表致辞。她对两位嘉宾的到来表示热烈欢迎,同时表示今年是中法建交61周年,亦是中法友谊走过整整一甲子的历史时刻。正如活动主题所言,从“相逢”到“相知”,再到“相爱”,两国人民在半个多世纪的交流互鉴中结下了深厚的友谊。她还回顾了中法关系的发展历程,强调了文化交流在新时代背景下的重要意义。

The event began with an opening speech by Professor Chen Cailian, Chinese Dean of SPEIT. She warmly welcomed the two guests and noted that this year marks the 61st anniversary of Sino-French diplomatic relations, as well as a full six-decade journey of friendship between the two nations. As the theme suggests, from "encounter" to "understanding," and ultimately to "love," the peoples of China and France have forged a profound bond through mutual exchange over the past half-century. She also reviewed the historical development of Sino-French relations and emphasized the significance of cultural exchange in the new era.

随后,白乐桑教授和徐波老师围绕中法文化交流的历史脉络与当代实践,分别以“学者”和“实践者”的角度,与现场师生展开了一场跨越时空的深度对话。

Professor Joël Bellassen and Mr. Xu Bo engaged in a cross-temporal, in-depth dialogue with the audience, exploring the historical context and contemporary practices of Sino-French cultural exchange from the perspectives of a "scholar" and a "practitioner," respectively.

白乐桑教授以其丰富的汉学研究和亲身经历,追溯了中法文化交流的历史渊源,从17世纪法国传教士对汉语的研究谈到法国汉语教育的蓬勃发展,生动讲述了语言作为文化载体的重要作用。他强调:“偶然中有必然”,正是因为两国在文化、语言、思想等方面的深刻共鸣,才让中法友谊历久弥新。

Professor Bellassen, drawing on his extensive sinological research and personal experiences, traced the historical roots of Sino-French cultural exchange, from 17th-century French missionaries' studies of the Chinese language to the flourishing development of Chinese language education in France. He vividly illustrated the crucial role of language as a cultural bridge, stating, "In the accidental lies the inevitable." It is the profound resonance between the two nations in culture, language, and thought that has allowed Sino-French friendship to endure and thrive.

徐波老师则从外交和文化交流的视角,分享了自己在中法关系发展中的亲历故事。他回忆起中法建交40周年时埃菲尔铁塔变身“中国红”的盛况,以及2024年他亲自策划举办的中法甲子晚宴,用实际行动诠释了中法文化交流的深远影响。他鼓励青年学子勇敢走出国门,亲身体验异国文化,以语言为桥梁,做中外文明交流的“摆渡人”。

Mr. Xu Bo, from the perspective of diplomacy and cultural exchange, shared his personal experiences in the development of Sino-French relations. He recalled the spectacular sight of the Eiffel Tower turning "Chinese red" during the 40th anniversary of diplomatic relations and the Sino-French Gala Dinner he organized in 2024, demonstrating the far-reaching impact of cultural exchange. He encouraged young students to step beyond borders, immerse themselves in different cultures, and become "bridges" of cross-civilizational dialogue through language.

两位嘉宾还就语言学习的体会进行了交流分享。白乐桑教授提出了独具特色的“字本位”汉语教学法,并通过生动的例子解释了汉语独特的表达魅力;徐波老师则以自身学习法语的经历鼓励同学们克服困难,感受语言带来的无限可能。他们一致认为,语言不仅是沟通的工具,更是通向理解和尊重的钥匙。

The two guests also exchanged insights on language learning. Professor Bellassen introduced his unique "character-based" teaching method for Chinese and explained the charm of Chinese expression through vivid examples. Mr. Xu Bo, sharing his own journey of learning French, encouraged students to overcome challenges and embrace the boundless possibilities language offers. They agreed that language is not merely a tool for communication but a key to understanding and mutual respect.

本次双人谈不仅是一次跨文化的思想交流盛会,更是一场生动的人文素养实践课。它让在场的师生深刻感受到中法两国在文明互鉴中的情感共鸣与责任担当,也激励着他们将中法友谊的接力棒传递下去,在新时代讲好中国故事、传播中国声音。

This dialogue was not only a cross-cultural intellectual exchange but also a vivid lesson in humanities. It allowed the audience to deeply appreciate the emotional resonance and shared responsibility between China and France in mutual learning, inspiring them to carry forward the torch of friendship and tell China’s stories well in the new era.

 

现场观众

 

活动在充满温情与感动的氛围中圆满落幕。正如两位嘉宾所期许的,“愿中法精神永续传承,愿两国青年携手共绘人类命运共同体的新篇章”。

The event concluded in a warm and moving atmosphere. As the two guests expressed in their closing remarks: "May the spirit of Sino-French friendship endure, and may the youth of both nations join hands to write a new chapter for a shared human future."

 

来源|合发办

文字|张研

图片|尹艺荷、蔡浚轩

责编|周向雨

 

 

推 / 荐 / 阅 / 读

陈亿铭|是靠谱主席、也是“数理怪人”,如今他更想成为一个“支点”!

上海交大巴黎卓越工程师学院(含笛卡尔班)报考指南