
8月28日上午,上海交通大学巴黎卓越工程师学院2025级本科生开学典礼在上海交大文博楼会议中心举行,中方院长陈彩莲教授发表题为《如何在变化的时代,走出卓越之路?》的讲话,深情寄语146位2025级本科新生,坚持长期主义,以稳积力,在风起云涌的时代沉思笃行,成为真正的弄潮儿。

如何在变化的时代,走出卓越之路?
——在2025级本科生开学典礼上的讲话
巴黎卓越工程师学院中方院长 陈彩莲
2025年8月28日
尊敬的各位嘉宾、各位老师,亲爱的2025级同学们,
Mesdames et Messieurs, Chers collègues, Chers étudiants de la promotion 2025,
大家上午好!
Bonjour àtous !
今天我们满怀喜悦,在这里隆重举行开学典礼。在此,我代表学院,再次向各位新同学表示热烈的欢迎。也向一路支持你们、陪伴你们成长的父母和老师们,致以最诚挚的感谢!
过去的几个月,对同学们来说注定难忘——有同学因冬令营初识学院,心向往之,最终成功圆梦;有同学喜爱多元文化背景,希望在这里找到国际化与工科融合的成长路径;有同学热爱法语,希望将语言兴趣转化为深入学习的动力;我多次在招生宣讲的现场,深切感受到同学们对巴院的向往……今天,你们殊途同归,带着你们对大学五彩斑斓的憧憬,做出了一个共同的坚定的选择——选择巴院,选择卓越。
向上滑动阅览
C'est avec une immense joie que nous nous réunissons aujourd'hui pour cette solennelle cérémonie d'ouverture de la promotion 2025. Au nom de Speit, j'aimerais souhaiter une chaleureuse bienvenue à vous tous, J'adresse également nos remerciements les plus sincères à vos parents et à vos enseignants qui vous ont soutenus et accompagnés tout au long de votre parcours jusqu'à ce jour.
Ces derniers mois ont certainement été marquants pour vous: certains d'entre vous ont découverts lors du camp d'hiver, et ont finalement réalisé leur rêve en nous rejoignant ; d'autres, attirés par un environnement multiculturel, espèrent y trouver une voie alliant excellence en ingénierie et ouverture internationale ; d'autres encore, passionnés par la langue française, souhaitent transformer cet intérêt en moteur pour des études approfondies. J'ai pu moi-même, ressentir l'attrait que notre Institut exerçait sur vous... Aujourd'hui, vos chemins convergent. Portés par vos aspirations multiples pour les études supérieures, vous avez fait un choix commun et résolu : le choix de l'excellence, le choix de notre Institut.

中法全面合作双向奔赴,战略伙伴关系日益牢固。作为国家国际化办学的标杆,学院深度融合中法工程师教育的精髓,致力于培养具有全球视野与扎实工程素养的未来科学家与卓越创新工程人才。在上海交通大学、法国合作院校、两国政府部门以及合作企业的共同支持下,学院已发展成为中法合作办学的优秀典范、工程教育创新改革的引领先锋。作为学院最年轻的speiters,你们将受益于中法双方顶尖师资的联合培养,体验不同教育理念与多元文化的碰撞与交融。
Scroll up to read
Dans un contexte de coopération franco-chinoise globale et renforcée, et de partenariat stratégique de plus en plus solide, notre Institut, phare de l'enseignement international en Chine, intègre profondément l'essence des formations d'ingénieur française et chinoise. Il s'est donné pour mission de former les futurs scientifiques et les ingénieurs innovants d'exception, dotés à la fois d'une vision globale et de solides compétences en ingénierie. Grâce au soutien conjoint deSJTU, des écoles partenaires français, des gouvernements des deux pays et des entreprises collaboratrices, notre Institut est devenu un excellent exemple de coopération éducative sino-française et un pionnier de l'innovation dans la formation ingénieur. En tant que plus jeunes «spétiers» vous bénéficierez d'une formation conjointe dispensée par des professeurs d'élite des deux pays, et ferez l'expérience de la rencontre et de l'intersection de différentes philosophies éducatives et cultures.
在这个重要时刻,我也想和大家交流三点想法。
En ce moment important, je souhaiterais partager avec vous trois points principaux
第一,以“思考”破局,应对时代之变。
我们生活在一个不断变化的时代,学科边界在变、技术范式在变、知识体系在变、全球格局在变……这样的时代,正迫切地需要兼具学科交叉融合能力、全球视野与技术创新力的新生力量。法国哲学家、数学家、物理学家笛卡尔提出了“Je pense, donc je suis”,即“我思故我在”的哲学命题,放在这里,是希望大家把 “探索的目标” 指向自己的思维边界 ——“思考” 是自我存在的根本,而 “怀疑” 是探索真理的起点。在大学阶段, 你们不仅要掌握扎实的专业知识,更要养成批判、发散、敢于质疑的思维习惯——从“是什么”走向“为什么”,甚至挑战“还能是什么”。学院为大家搭建了丰富多样的平台,希望未来几年,你们能大胆想象、严谨求证,培养独立研究与终身学习的能力。
Scroll up to read
Sortir des sentiers battus par la « Pensée », pour relever les défis de notre époque.
Nous vivons une époque de transformations permanentes: les frontières disciplinaires évoluent, les paradigmes technologiques changent, les systèmes de connaissances se transforment, la configuration mondiale se modifie... Cette époque exige impérativement une nouvelle génération de talents possédant à la fois des capacités interdisciplinaires, une vision globale et une force d'innovation technologique. Lephilosophe, mathématicien et physicien français Descartes a proposé le principe philosophique : « Je pense, donc je suis » Le citer ici, c'est vous inviter à fixer votre « objectif d'exploration » aux limites de votre propre pensée -- la « pensée » est le fondement de l'existence de soi, et le « doute » est le point de départ de l'exploration de la vérité. Durant vos études universitaires, vous ne devez pas seulement acquérir des connaissances professionnelles solides, mais aussi cultiver des habitudes intellectuelles critiques, divergentes et audacieuses – passer du « quoi » au « pourquoi », voire remettre en question le « quoi d'autre ». L'Institut met à votre disposition des plateformes riches et variées. J'espère que dans les années à venir, vous saurez imaginer avec audace, vérifier avec rigueur et cultiver vos capacités de recherche indépendante et d'apprentissage tout au long de la vie.
第二,以“数理”筑基,以“创新”求变。
学院作为学校国际化办学的标杆学院,从创办之初就带着“创新”的基因。我们深度融合中国新工科教育理念和法国工程师教育精髓,始终坚持“中法融通、产教协同、本研贯通”的培养模式,把扎实的数理训练放在教学的核心位置,通过系统化、前沿性的课程体系,强化学生的抽象思维与逻辑推演能力,为其在未来科研与工程领域的创新奠定根基。同时,我们积极与企业共建课程、共研项目、共育人才,构建了深度融合的产教协同育人机制,有效提升学生的工程实践与创新能力,成为众多兄弟院校借鉴和效仿的典范。
面对AI时代对工程师教育带来的机遇与挑战,今年,我们携手法国顶尖高校集团,推出面向2025级本科生的首届“笛卡尔班”,采用“数理+AI+工程”三位一体的人才培养体系,以培养AI时代下未来科学家和顶尖工程师为使命,期待能够培养具备原始创新能力、扎实工程素养与开阔全球视野的新时代科技人才。
这种创新精神也已经深深融入所有巴院学子的行动之中。你们的学长学姐敢闯敢试,活跃在各项科研赛事,在全国大学生机器人大赛、中国国际大学生创新大赛、挑战杯、全国法语比赛等多种国际或国内大赛上屡获奖项,也在AAAI、CVPR、INFOCOM等顶级学术会议上发表论文。因此,请你们始终保持对未知的好奇、对创新的渴望、对突破的执着,在这个充满不确定性的时代,希望你们的创新思维、系统观念和解决问题的扎实能力,将成为应对未来挑战最宝贵的工具。

第三,胸怀世界,做有全球担当的新时代青年。
同学们,当你们选择巴院,选择的不仅是一个专业、一段学业,更是一种“追求卓越”的人生态度。我们支持每一位学生走向世界,拥抱世界,在“读万卷书”的基础上,实现“用脚丈量世界”。巴院创办十余年来,培养的学子遍布世界各地,成为各行各业的精英支柱:有像金梓城、韩瀚、薛蕤一样成长为国家重点行业和“一带一路”沿线国家的业务骨干;有像朱慧迪、俞昊波一样成为选调生服务地方发展,将专业智慧用于公共治理;有像杨玥坤、郑勤锴一样勇立潮头,凭借专业技术投身创业事业;也有像孔思佳、刘昱彤学姐那样,学成后回到学院任教,把中法工程师教育的精神传递下去……他们在成长中不断定义着属于自己 “卓越”的内涵。
我们需要清醒认识到,在技术迭代的浪潮此起彼伏,短期热点的诱惑层出不穷的时候,很多人习惯追逐 “立竿见影” 的结果,却容易忽略长期深耕的价值。但是,我希望你们能学会在快时代里 “慢下来”—— 慢下来夯实每一个数理公式的逻辑根基,慢下来钻研每一次实验数据的深层规律,慢下来思考自己真正热爱的方向、想要为之奋斗一生的目标。
同学们,未来的世界是属于你们的,你们将成为连接中法的桥梁,为推动中外科技交流、促进文明互鉴注入青年力量。希望大家以慢求稳、以稳求进、以进求新,最终走出一条不设限、不平庸、真正属于自己的卓越之路!
最后,祝愿各位新同学学有所成、不负韶华!祝愿各位老师、朋友们身体健康、万事如意!
谢谢大家!
来源|本科生教务办
责编|周向雨