CN FR EN
  • 学院概况
  • 人才培养
  • 科学研究
  • 党群工作
  • 菁菁校园
  • 报考我们

中法教职工联袂献演,荣获二等奖!

12.03/2025 192

 

近日,“艺彩飞扬·舞韵交大”上海交通大学第五届教职工文化艺术节舞蹈大在闵行校区菁菁堂盛大举行,由巴黎卓越工程师学院(SPEIT)中法教职工倾情呈现的跨文化歌舞节目——《Si j’allais en Chine(假如我有机会去中国)》与《俏江南》荣获二等奖!

 

演出团队由法方院长Zied MOUMNI亲自领衔,合发办张研担任艺术指导,来自数学组、物理组、法语组、法方合作学校以及行政团队的21位中法教职工共同组成。

La finale du concours de danse du 5ᵉ festival culturel et artistique de SJTU s’est tenue au Jingjing Hall du campus de Minhang. SPEIT y a présenté une création interculturelle intituléeLe Charme du Jiangnan

Portée par le doyen français Zied MOUMNI et mis en scène par Léana ZHANG du Bureau de coopération et de développement, la performance a réuni 21 participants issus des groupes de FLE, de mathématiques, de physique, des professeurs invités ainsi que des différents services administratifs.

 

 

 

SPEIT的演出由法语歌曲《Si j’allais en Chine(假如我有机会去中国)》拉开序幕,中法教师通过精心排练的合唱,将中国的万里山河与文化意象娓娓道来,表达了法国人民对中国的向往之情。

歌曲落幕,Zied MOUMNI隆重登场,他以中文讲到,“音乐无国界,艺术是桥梁”,并引出紧随其后的舞蹈《俏江南》。该舞蹈由中法姑娘们共同呈现,轻盈典雅的舞姿引领观众步入诗画江南。整场演出将法兰西的浪漫灵动中国古典的婉约深情衔接融合。

 

Le spectacle a débuté par le chant « Si j’allais en Chine », interprété par des professeurs français et chinois, qui exprime un profond désir pour la Chine, qui exprime un vif désir pour la Chine et dépeint avec poésie ses vastes paysages et ses riches symboles culturels. 

À la fin de la chanson, Zied MOUMNI est monté sur scène, s’exprimant en chinois et soulignant que « la musique n’a pas de frontières et que l’art est un pont », mettant en lumière la profonde signification des échanges culturels. Puis, une danse classique chinoise, toute en grâce et en élégance, a transporté le public dans le Jiangnan, pittoresque et poétique. L’ensemble du spectacle a su fusionner harmonieusement la romance et la vivacité françaises avec la subtilité et l’émotion de la culture classique chinoise, créant une unité parfaite grâce à l’entrelacement de la musique, de la danse et des émotions.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

      为筹备本次演出,中法教职工连续一个月在休息时间集中排练。在一次次磨合与最终的舞台呈现中,大家建立了深厚的情感与默契,凝聚起强烈的团队荣誉感,也深化了中法文化之间的交流互鉴。

Pour préparer ce spectacle, les participants ont consacré un mois à répéter pendant leurs temps de repos. À travers des ajustements répétés et la représentation finale sur scène, ils n’ont pas seulement développé des liens profonds et une grande complicité, mais ont également approfondi les échanges et le partage sino-français, renforçant ainsi un fort sentiment de cohésion et de fierté collective.

 

 

中法人文交流高地

      本学期以来,巴黎卓越工程师学院迎来10位法国教职工、13位法国访问教师以及26名法国留学生,学院合发办精心策划了“秋游韩湘水博园”、“中法品茶会”、“美食中文互动课”、“互鉴”系列讲座等一系列活动,为法国师生融入新环境以及中法交流搭建平台。

Depuis ce semestre, SPEIT a accueilli plus de 10 nouveaux professeurs et staffs français, 13 professeurs invités ainsi que 26 étudiants internationaux.

Cet événement couronne une saison riche en activités culturelles organisées par le Bureau de coopération et de développement, telles qu’une excursion au parc Han Xiang, une dégustation de thé ou encore un atelier interactif de langue et gastronomie chinoises.  Autant d’occasions qui ont été offertes aux communautés chinoise et internationale de se rencontrer et d’échanger.

 

 

      法国师生纷纷表示,这些活动让他们更深入地领略到中国文化的丰富与多元。在他们看来,多元文化并非不同文化间的简单并存或相互妥协,而是立足自身、理解彼此、接纳差异的过程。系列中法文化活动搭建了桥梁,促进了相互理解,更拉近了彼此的情感联结与合作共识。

 

Les Français ont souligné combien ces initiatives leur ont permis d’approfondir leur connaissance de la culture chinoise, dans sa diversité et sa profondeur. Pour eux, le multiculturalisme ne se résume pas à une simple coexistence, mais procède d’une démarche active : s’enraciner dans sa propre culture tout en apprenant à comprendre l’autre et à accueillir la différence. Les activités culturelles sino-françaises servent ainsi de passerelles, rapprochent les personnes, font grandir la compréhension mutuelle et donnent corps à l’idéal d’une harmonie universelle dans le respect des différences.